jueves, 25 de septiembre de 2014

SONNET XVIII - William Shalespeare

Soneto 18
He de compararte con un día de verano
Tú eres más encantadora y más delicada
Vientos feroces agitan los adorados capullos primaverales
Y la vida del estío no será extensa
A veces el ojo del cielo brilla con demasiado ardor
Y a menudo su cutis de oro se desvanece
Y toda belleza a veces pierde belleza
Por el destino, o por el inconstante curso de la naturaleza
Pero tu eterno estío no desaparecerá,
Ni perderá esa belleza que tú posees,
Ni la muerte en sus sombras te reclamará
Cuando en las líneas de la eternidad tú crezcas
Mientras los hombres sigan respirando, o los ojos sigan viendo,
Seguirá vivo esto, y esto te dará vida a ti


Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee





No hay comentarios:

Publicar un comentario